#180143: "Mazmorra instead calabozo"
Mille kohta see veateade on?
Mis juhtus? Palun vali alt
Mis juhtus? Palun vali alt
Palun kontrolli, kas samal teemal on juba aruanne olemas
Kui jah, siis HÄÄLETAGE selle raporti poolt. Kõige rohkem hääli sisaldavatele aruannetele antakse PRIORITEET!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detailne kirjeldus
-
• Kui näed ekraanil veateadet, kopeeri see siia.
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
-
• Kirjelda, mida sa soovisid teha, mida sa tegid ja mis juhtus
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Mis oli ekraanil, kui sind blokeeriti? (Tühi ekraan? Osa mänguliidesest? Veateade?)
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Millist osa BGA kohandamisest ei järgitud
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
-
• Kas reeglite rikkumist on mängu taasesitusel näha? Kui jah, siis mitmendal käigul?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Milline oli mängu tegevus, mida tahtsid sooritada?
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
-
• Mida püüdsid teha, et seda mängu tegevust käivitada?
-
• Mis juhtus, kui seda proovisite (veateade, mängu olekuriba teade, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Millises mängu etapis esines probleem (Mis oli selle mänguetapi instruktsioon)?
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
-
• Mis juhtus, kui proovisite sooritada seda mängu käiku (veateade, mängu olekuriba sõnum, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Kirjelda kuvamise probleemi. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
Hello, I'm a big fan of your game Minirouge. I was looking at the description and noticed that you use the word 'calabozo'. While 'calabozo' can be a good translation for 'dungeon' in some contexts, for a game like Minirouge that is set in a vast underground complex, 'mazmorra' would be a more fitting term. 'Mazmorra' directly translates to 'dungeon' and is the more common and appropriate word used in Spanish for this type of setting in role-playing games. It conveys the sense of a large, intricate, and often dangerous subterranean labyrinth, which I believe better represents the game's setting. Thank you for your consideration!"
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
Aruande ajalugu
Sorry, you have me (a BGA code developer, but not a BGA employee) confused for someone else (a translator). I don't even *know* the word calabozo. I know calabaza, which I believe means pumpkin, but it's probably not relevant here.
I've never heard of Mazmorra, either.
Lisa midagi sellele raportile
- Teine laua ID / käigu ID
- Kas F5 lahendas probleemi?
- Kas probleem esines mitmel korral? Igal korral?
- If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
