#161487: "Please don't use automatic capital letters in card titles in the tooltips"
Mille kohta see veateade on?
Mis juhtus? Palun vali alt
Mis juhtus? Palun vali alt
Palun kontrolli, kas samal teemal on juba aruanne olemas
Kui jah, siis HÄÄLETAGE selle raporti poolt. Kõige rohkem hääli sisaldavatele aruannetele antakse PRIORITEET!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detailne kirjeldus
-
• Kui näed ekraanil veateadet, kopeeri see siia.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Kirjelda, mida sa soovisid teha, mida sa tegid ja mis juhtus
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. • mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Mis oli ekraanil, kui sind blokeeriti? (Tühi ekraan? Osa mänguliidesest? Veateade?)
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. • mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Millist osa BGA kohandamisest ei järgitud
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Kas reeglite rikkumist on mängu taasesitusel näha? Kui jah, siis mitmendal käigul?
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Milline oli mängu tegevus, mida tahtsid sooritada?
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Mida püüdsid teha, et seda mängu tegevust käivitada?
-
• Mis juhtus, kui seda proovisite (veateade, mängu olekuriba teade, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Millises mängu etapis esines probleem (Mis oli selle mänguetapi instruktsioon)?
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Mis juhtus, kui proovisite sooritada seda mängu käiku (veateade, mängu olekuriba sõnum, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Kirjelda kuvamise probleemi. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. • mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. -
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
• mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
In the tooltips, the card titles are shown in capitals for the first letter of each word. This might be ok for English.
But it is also used for the translated titles, e. g. "Kaufe Ein Geschenk In Einem Interessanten Geschäft", which is very confusing for German readers. In German, the correct capitalization is very important for the flow of the reading. Instead, it should read "Kaufe ein Geschenk in einem interessanten Geschäft", as it is translated in the translation headquarter. • mis on sinu veebilehitseja?
Mozilla v5
Aruande ajalugu
Lisa midagi sellele raportile
- Teine laua ID / käigu ID
- Kas F5 lahendas probleemi?
- Kas probleem esines mitmel korral? Igal korral?
- Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
