#149251: "Confirmed Serbian translations still appear in English, and many strings with "LB_" prefixes"
Mille kohta see veateade on?
Mis juhtus? Palun vali alt
Mis juhtus? Palun vali alt
Palun kontrolli, kas samal teemal on juba aruanne olemas
Kui jah, siis HÄÄLETAGE selle raporti poolt. Kõige rohkem hääli sisaldavatele aruannetele antakse PRIORITEET!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detailne kirjeldus
-
• Kui näed ekraanil veateadet, kopeeri see siia.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Kirjelda, mida sa soovisid teha, mida sa tegid ja mis juhtus
Yes, No.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
Yes, No.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC • mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Mis oli ekraanil, kui sind blokeeriti? (Tühi ekraan? Osa mänguliidesest? Veateade?)
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC • mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Millist osa BGA kohandamisest ei järgitud
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Kas reeglite rikkumist on mängu taasesitusel näha? Kui jah, siis mitmendal käigul?
Yes, No.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Milline oli mängu tegevus, mida tahtsid sooritada?
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Mida püüdsid teha, et seda mängu tegevust käivitada?
Yes, No.
-
• Mis juhtus, kui seda proovisite (veateade, mängu olekuriba teade, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Millises mängu etapis esines probleem (Mis oli selle mänguetapi instruktsioon)?
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Mis juhtus, kui proovisite sooritada seda mängu käiku (veateade, mängu olekuriba sõnum, ...)?
Yes, No.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Kirjelda kuvamise probleemi. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC • mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC -
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
Yes, No.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
I’ve noticed a significant issue with the Serbian translations on the Board Game Arena website:
Many translations that were confirmed in Serbian years ago are still appearing in English.
Additionally, there are numerous strings displayed in English that start with the prefix "LB_" and have underscores ("_") between each word in the phrase.
imgur.com/a/WOdUoTC • mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v131
Aruande ajalugu
I don't know why you see the prefix "LB_" and underscores ("_") on the main translation page, it doesn't look like that for me. Does it still occur?
I searched the forum for it, for I thought I had once read about it, and I found your thread ;-) boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?t=33827 Does this help you?
And I also found a note written by Een, the former BGA manager: "LB_TRANSLATE_BOARD_GAME_ARENA style strings are legacy, we don't use this style anymore when writing new code." (boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?t=25875&start=10), but obviously that's not quite right.
My experience is, if you have this issue with a specific game ("The game description on the game page is also never translated, even when a confirmed translation exists, and tutorials are also not translated at all, even though they have a confirmed translation as well."), you need to fill a bug report for that game.
This usually solves it, but since february there also seems to be a general bug as well: boardgamearena.com/bug?id=160627
Lisa midagi sellele raportile
- Teine laua ID / käigu ID
- Kas F5 lahendas probleemi?
- Kas probleem esines mitmel korral? Igal korral?
- Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
