#143180: "Clue Word in Chinese is extremely rarely used and confusing. Recommend replacement. "
Mille kohta see veateade on?
Mis juhtus? Palun vali alt
Mis juhtus? Palun vali alt
Palun kontrolli, kas samal teemal on juba aruanne olemas
Kui jah, siis HÄÄLETAGE selle raporti poolt. Kõige rohkem hääli sisaldavatele aruannetele antakse PRIORITEET!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detailne kirjeldus
-
• Kui näed ekraanil veateadet, kopeeri see siia.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kirjelda, mida sa soovisid teha, mida sa tegid ja mis juhtus
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Mis oli ekraanil, kui sind blokeeriti? (Tühi ekraan? Osa mänguliidesest? Veateade?)
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Millist osa BGA kohandamisest ei järgitud
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kas reeglite rikkumist on mängu taasesitusel näha? Kui jah, siis mitmendal käigul?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Milline oli mängu tegevus, mida tahtsid sooritada?
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Mida püüdsid teha, et seda mängu tegevust käivitada?
-
• Mis juhtus, kui seda proovisite (veateade, mängu olekuriba teade, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Millises mängu etapis esines probleem (Mis oli selle mänguetapi instruktsioon)?
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Mis juhtus, kui proovisite sooritada seda mängu käiku (veateade, mängu olekuriba sõnum, ...)?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Kirjelda kuvamise probleemi. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun kopeeri/kleebi kuvatud tekst inglise keeles, mitte sinu oma keeles. Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Kas see tekst on kättesaadav tõlkesüsteemis ? Kui jah, kas see on tõlgitud rohkem kui 24 tundi tagasi?
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
-
• Palun selgita oma ettepanekut täpselt ja lühidalt, et oleks võimalikult lihtne mõista, mida silmas pead.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• mis on sinu veebilehitseja?
Google Chrome v130
Aruande ajalugu
Lisa midagi sellele raportile
- Teine laua ID / käigu ID
- Kas F5 lahendas probleemi?
- Kas probleem esines mitmel korral? Igal korral?
- Kui sul on sellest veast ekraanipilt (hea tava), saad kasutada Imgur.com selle üleslaadimiseks ja lingi siia kopeerida.
